Dementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia T
raduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia Traduxiones
Dementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia T
raduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia Traduxiones
Dementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia T
raduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia Traduxiones
Dementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia T
raduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia Traduxiones
Dementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia T
raduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia Traduxiones
Dementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia T
raduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia Traduxiones
Dementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia T
raduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia Traduxiones
Dementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia T
raduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia Traduxiones
Dementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia T
raduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia Traduxiones
Dementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia T
raduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia Traduxiones
Dementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia T
raduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia Traduxiones
Dementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia T
raduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia Traduxiones
Dementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia T
raduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia Traduxiones
Dementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia T
raduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia Traduxiones
Dementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia T
raduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia Traduxiones
Dementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia T
raduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia Traduxiones
Dementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia T
raduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia Traduxiones
Dementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia T
raduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia Traduxiones
Dementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia T
raduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia Traduxiones
Dementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia T
raduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia Traduxiones
Dementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia T
raduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia TraduxionesDementia Traduxiones
Copia o descomprime los archivos y las carpetas contenidas en el parche en el mismo directorio donde instalaste el juego.
Si te pide sobreescribir, acepta.
Space Quest III: The Pirates of Pestulon fue una de las primeras aventuras gráficas de PC que jugué. Me encantó, sus gráficos, su humor, su historia... ello incluso me hizo buscar por medio mundo los dos primeros capítulos, que no fueron tan excitantes. El único problema era que el juego estaba en inglés y había que ir, diccionario en mano, analizando cada texto. Fue hace ya unos años cuando, estando yo en El Paraíso de la Aventura, conocí las TRADUCCIONES de la mano de Twinsen16 y de Pakolmo. Primero empecé con el Indiana Jones and the Last Crusade, pero cuando tenía ya hecho bastante habían sacado ya el parche que traducía el juego (aunque no me gustó mucho como era). No me desanimé y pasé de los juegos de LucasArts, que eran muy complicados de traducir, a los sencillos juegos de Sierra On-Line. Así, comencé en el mes de septiembre del 2001 a traducir este juego, pero un error en mi disco duro hizo que todo se perdiera y que yo lo dejara. Hasta hace poco tiempo, en el mes de febrero del 2002, a principios, me dediqué a hacer algunas traducciones de juegos de Super Nintendo (emulación) y lo hice bastante bien, así que volví a mi antiguo trabajo de intentar traducir este juego.
Versión 1.2
28/02/2008 ---------- - Los nombres en la posición "2053" de "Vocab.000" están puestos de cierta manera. Las palabra "whore", "bitch" (que significa "puta" o "zorra" o "perra"), están puestos en el mismo sitio que "girl", "lady" y "woman" (que significa "chica", "dama" y "mujer"). No se ha añadido la traducción a "bitch" y "whore", aunque se quedan sus versiones en inglés. Resulta curioso como se les ha ido la cabeza aquí. - Traducido de 0 todo el vocabulario "Vocab.000". - Todo prácticamente terminado... - Corregido un error en "Text.470" en el que salía mal alineado el texto de Fester. 27/02/2008 ---------- - "Text.700" modificado ligeramente. - "Text.701" retraducido de 0. - "Text.702" modificado ligeramente. - "Text.703" modificado ligeramente. - Todos los textos modificados. - Retraduciendo de 0 "Vocab.000"; el vocabulario del juego. [2223-4095] 22/02/2008 ---------- - "Text.421" modificado ligeramente. - "Text.470" modificado por cambio de versión. - "Text.471" traducido. No venía en la anterior versión del juego porque el "Text.470" tenía todo el texto. En la versión 1.018, vienen en dos archivos separados. - "Text.501" modificado ligeramente. - "Text.600" retraducido de 0. - "Text.690" retraducido de 0. 21/02/2008 ---------- - "Text.069" modificado. - "Text.070" modificado ligeramente. - "Text.071" retraducido de 0. - "Text.072" modificado. - "Text.073" modificado ligeramente. - "Text.074" modificado ligeramente. - "Text.075" modificado y agregados textos de la nueva versión. - "Text.080" modificado ligeramente. - "Text.081" modificado ligeramente. - "Text.085" modificado ligeramente. - "Text.086" modificado ligeramente. - "Text.090" modificado. - "Script.090" modificado acorde del "Text.090". - "Text.091" modificado muy ligeramente. - "Text.092" modificado ligeramente. - "Text.093" modificado ligeramente. - "Text.094" modificado ligeramente. - "Text.095" modificado. - "Text.096" modificado ligeramente. - "Text.116" modificado. - "Text.117" modificado ligeramente. - "Text.120" modificado ligeramente. - "Text.121" modificado ligeramente. - "Text.420" retraducido de 0. 20/02/2008 ---------- - "Text.015" modificado. - "Text.018" modificado ligeramente. - "Text.028" modificado ligeramente. - "Text.029" modificado ligeramente. - "Text.043" modificado ligeramente. - "Text.049" modificado ligeramente. - "Text.050" modificado ligeramente. - "Text.051" modificado ligeramente. - "Text.052" modificado ligeramente. - "Text.053" modificado ligeramente. - "Text.054" retraducido de 0. - "Text.060" retraducido de 0. - "Text.062" modificado ligeramente. - "Text.066" retraducido de 0. 19/02/2008 ---------- - "Text.013" modificado ligeramente. - "Text.014" modificado por completo por problemas de versión. 15/02/2008 ---------- - "Script.017" retraducido de 0 y testeado al 100%. - "Script.016" retraducido de 0 y testeado al 100%. - "Script.015" retraducido de 0 y testeado al 100%. - "Script.012" traducido y testeado al 100%. - "Script.011" traducido y testeado al 100%. - "Script.009" traducido y testeado al 100%. - "Script.007" traducido y testeado al 100%. - "Script.004" traducido y testeado al 100%. - "Script.002" retraducido de 0 y testeado al 100%. - Todos los Scripts mejorados al 100%. - "Text.009" modificado ligeramente. - "Text.010" modificado ligeramente. - "Text.011" modificado ligeramente. - "Text.012" modificado ligeramente. - "Text.020" retraducido de 0. - "Text.022" modificado ligeramente. - "Text.042" retraducido de 0. - "Text.045" retraducido de 0 porque el otro texto daba error. - "Text.046" modificado ligeramente. - "Text.047" modificado ligeramente. - "Text.048" modificado ligeramente. - "Text.994" modificado ligeramente. - "Text.990" modificado ligeramente. - "Text.983" traducido. - "Text.511" retraducido de 0. - "Text.503" retraducido de 0. - "Text.290" retraducido de 0. 14/02/2008 ---------- - "Text.003" traducido corréctamente y testeado al 100%. - "Text.004" traducido corréctamente y testeado al 100%. - "Text.005" traducido corréctamente y testeado al 100%. - "Text.006" traducido corréctamente y testeado al 100%. - "Text.007" traducido corréctamente y testeado al 100%. - "Text.008" retraducido desde 0 y testeado al 100%. - "Script.471" traducido y testeado al 100%. - "Script.470" traducido y testeado al 100%. - "Script.421" traducido y testeado al 100%. - "Script.290" traducido y testeado al 100%. - "Script.280" traducido y testeado al 100%. - "Script.117" retraducido de 0 y testeado al 100%. - "Script.115" retraducido de 0 y testeado al 100%. - "Script.099" retraducido de 0 y testeado al 100%. - "Script.098" retraducido de 0 y testeado al 100%. - "Script.092" modificado ligeramente. - "Script.090" traducido y testeado al 100%. - "Script.081" retraducido de 0 y testeado al 100%. - "Script.052" retraducido de 0 y testeado al 100%. - "Script.031" retraducido de 0 y testeado al 100%. - "Script.019" retraducido de 0 y testeado al 100%. - "Script.018" modificado ligeramente. 13/02/2008 ---------- - "Script.000" ha sido rehecho de 0 y testeado al 100%. - "Script.001" ha sido rehecho de 0 y testeado al 100%. - "Text.155" ha sido rehecho de 0 y testeado al 100%. - "Script.997" ha sido rehecho de 0 y testeado al 100%. - Por fin se ven los menús completos ;D - "Script.996" modificado. - "Script.995" modificado. - "Script.994" traducido completamente y testeado al 100%. - "Script.990" traducido corréctamente y testeado al 100%. - "Text.002" ha sido traducido corréctamente. - "Text.001" modificado ligeramente. - "Text.000" modificado ligeramente. - "Text.997" modificado ligeramente. - "Text.016" modificado ligeramente. - "Text.017" modificado ligeramente. - "Text.023" modificado ligeramente. - "Text.024" traducido corréctamente. - "Text.025" modificado ligeramente. - "Text.027" modificado ligeramente. - "Text.040" modificado ligeramente. - "Text.041" modificado ligeramente. - "Text.044" modificado ligeramente. 09/02/2008 ---------- - Modificado "view.057". Se ha añadido la exclamación "¡" a dos expresiones. - Modificado "view.058". Se ha añadido la exclamación "¡" a una expresión. - Modificado "view.066". Se ha añadido la exclamación "¡" a una expresión. - Modificados los demás archivos de imagen. 08/02/2008 ---------- - Añado los caracteres con tilde, la "ü" y la "Ñ". - { = á - } = é - [ = í - ] = ó - | = ú - ^ = ü - < = Ñ - Archivos de fuente cambiados. - font.000 - font.001 - font.003 - font.004 - font.200 - font.300 - font.600 - font.601 - font.603 - font.999 - Añadido "view.017". La expresión "Splat!" ha sido modificada por "¡Splat!". - Modificado "view.009". Se cambió "¿D-Donde estoy?" por "¿D... Dónde estoy?".
Versión 1.0
12/03/2002 ---------- - Corrijo el problema de algunos nombres con "ñ". Para sacar esta letra, pulsa [ALT + 116]. - Pongo en la ayuda como funciona dicha tecla. - Repaso algunos de los textos y cambio algunos. 11/03/2002 ---------- - Traducidos todos los PICS (gráficos estáticos) e insertados dentro del RESOURCE. - Faltaba un VIEW (gráfico dinámico) por traducir. Hecho e introducido. - Instalación y ayuda de la instalación traducida. - Arreglados los problemas con diferencias de versión. - Creados el icono y un acceso directo. 07/03/2002 ---------- - ... verbos imperativos y nombres. Termino el vocabulario con sólo dos dudas. - Integro el vocabulario. - Corrijo algunos textos y algunas partes del vocabulario. - Pruebo el juego y me lo paso con la máxima puntuacion. - Termino las fuentes y las inserto. Más o menos, se mantienen, pero esto tendrá que ser mejorado. - Extraigo los PICS (gráficos estáticos) y los traduzco. 06/03/2002 ---------- - Integro todos los TEXT, VIEW y SCRIPT traducidos, además de algunas fuentes (aunque siguen dando muchos problemas). - Terminado, del vocabulario, estas partes: articulos, conjunciones, pronombres relativos, nombres propios, preposiciones, adverbios, verbos indicativos, adjetivos y nombres, adjetivos calificativos... 05/03/2002 ---------- - Traduzco todos los gráficos dinámicos (VIEWS). - El VIEW.041 da un error (cambia su posicion), al cambiarlo. - Otro VIEW, igual pero en otros colores, supongo que también dará error. - Traduzco el script de la computadora de la Aluminum Mallard, el de las puertas de ScumSoft, el de las postales de Fester y el de la intro que, por alguna razón, estaba en inglés. 04/03/2002 ---------- - Están todos los textos traducidos, pero sin testear ni corregir, aunque eso no se hará hasta salir la primera beta y que la gente se queje (=8D). - Buscaré otro programa para las fuentes, porque si no es imposible. - Sólo quedan algunas imáginas dinámicas (VIEWS), imágenes estáticas (PICS) y scripts por traducir, quizás lo tenga esta semana. 28/02/2002 ---------- - Tras un tiempecillo terminando soluciones, vuelvo a coger la traducción. Termino y corrijo algunos textos. Me he dado una gran paliza y ya solo faltan cinco textos. - Arreglo unas fuentes y terminos algunos gráficos dinámicos (views). 20/02/2002 ---------- - Traduzco todos los textos de la parte del carguero de basuras, pero la zona de abajo. La zona superior esta casi terminada. Corrijo algunos errores en los textos. - Traduzco la parte de la máquina del Astro Chicken. 19/02/2002 ---------- - Retoco más gráficos animados. 18/02/2002 ---------- - Traduzco algunos textos mas de madrugada y arreglo algunas fuentes. - Traducido todos los scripts de la parte final del juego. - Cambiado el "THE END" del final por "EL FIN" en castellano del bueno del chungo xD. 16/02/2002 ---------- - Traduzco los cuatro primeros textos, bastante largos, referidos al principio del juego. - Hago un intento con las fuentes. 15/02/2002 ---------- - Traduzco el script de los objetos y sus descripciones. Debido a que debe ser de forma hexadecimal, he de acortar palabras como "Wire"/"Cble" en vez de "Cable" o "Ladder"/"Esclra" en vez de "Escalera". No me acuerdo, pero creo que sólo son esas dos cosas. - Redibujo, traduciendo, la mayoría de las imágenes dinámicas (views). - Extraigo más scripts y traduzco aquellos que son bastante cortos. - Traduzco más de 50 archivos con texto (los TEXT.***). 14/02/2002 ---------- - Arreglo algunas fuentes más. - Extraigo el script de la barra de menú y todas sus opciones internas y lo traduzco. - Traduzco varios textos relativos a la barra de menú. - Extraigo algunas animaciones e imágenes dinámicas (views) del juego. - Extraigo, pero sólo echo un vistazo, al script de objetos y descripciones de los mismos. 09/02/2002 ---------- - Hoy no he currado nada, tocaba botellón... ¡¡¡BOTELLÓN FOREVER!!! =8D 08/02/2002 ---------- - Al fin consigo corregir las fuentes del texto principal. - Traduzco algunos textos. 07/02/2002 ---------- - Extraigo las fuentes e introduzco la 'ñ', '¡' y '¿' sustituyéndolos respectivamente por '~', '#' y '&', que no salen en castellano. - El cambiar las fuentes da muchos problemas por diversos bugs en el SCI Studio 2.0 Beta. - Extraigo todos los textos. 02/02/2002 ---------- - Extraigo algunos scripts, como el de la intro, y lo traduzco.
Textos, imágenes, descodificación y scripts traducidos por Miguel Rodríguez "SkaZz".
Se agradece el apoyo prestado por toda la comunidad abandonware, a nuestra familia que siempre nos apoyan y a nuestros amigos que nos alegran siempre los días más tristes...
# Torrejón de Ardoz, 28 de Noviembre del 2007